Investigating translation strategies in Indonesian best seller novel

Authors

  • Ika Apriani Fata Universitas Syiah Kuala http://orcid.org/0000-0003-1335-0336
  • Miftahul Jannah Universitas Syiah Kuala
  • Bukhari Daud Universitas Syiah Kuala
  • Fadhilah Muktabar Universitas Muhammadiyah Aceh
  • Sri Wahyuni Universitas Bina Bangsa Getsempena

DOI:

https://doi.org/10.22373/ej.v9i2.11804

Keywords:

Translation

Abstract

Translation strategies have been the subject of extensive investigation. Most people believe that translators use specific strategies and that basic translation strategies are sometimes insufficient. As a result, numerous scholars have investigated and analyzed various translation techniques from various perspectives. This study determined the translation strategies in the novel of Negeri 5 Menara and its English Version, The Land of Five Towers using Baker's (2011) framework. This study was conducted using a descriptive qualitative technique to determine the translation strategies in Negeri 5 Menara and its English version, The Land of Five Towers. There were 130 data points in all. According to the findings, 11% about the use of the more general word, 14 % in the use of the more neutral or expensive word, 8% of cultural substitution, 5% of loan words, 4% of omission, paraphrase with related terms accounted for 57% of all translation tactics, while paraphrasing with unrelated words accounted for 2%, and there was no data on illustration. There were 21 uncategorized data points for every given strategy. It was predicted that in the future, a translator, who is also a pre-service teacher, should widen his or her translation methodologies in order to combat non-equivalence translation.

Author Biographies

  • Ika Apriani Fata, Universitas Syiah Kuala
    English Education Department, Universitas Syiah Kuala
  • Miftahul Jannah, Universitas Syiah Kuala
    English Education Department, Universitas Syiah Kuala
  • Bukhari Daud, Universitas Syiah Kuala
    English Education Department, Universitas Syiah Kuala
  • Fadhilah Muktabar, Universitas Muhammadiyah Aceh
    Public Health Department
  • Sri Wahyuni, Universitas Bina Bangsa Getsempena
    English Education Department

References

Acioly-Régnier, N. M., Koroleva, D. B., Mikhaleva, L. V., & Régnier, J. C. (2015). Translation competence as a complex multidimensional aspect. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 200, 142-148.

Akrom, M. F. (2013). The Equivalence Analysis of Preposition Di and Its Transaltion in Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara.). Jurnal Bahasa dan seni. 1 (2), 12-34.

Alves, F., & Campos, T. L. (2009). Translation technology in time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees, 191-218. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Angelone, E., & Shreve, G. M. (2011). Uncertainty management, metacognitive bundling in problem-solving and translation quality. In Cognitive Explorations of Translation, edited by S. O’Brien, 108-129. London: Continuum.

Anwar, F. Z. (2020). Strategies and Techniques of Translation in Translating Songs as 21st Century Curriculum. Manajemen Pendidikan, 15(1), 34-43.

Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation (2nd ed.). London: Routledge.

Board, E. M. T. (2017). European master’s in translation competence framework. Accessed June 15, 2019 from https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Bowen, G. A. (2010). Document Analysis as a Qualitative Research Method. Qualitative Research Journal, 9(2), 27-40.

Bundgaard, K., & Christensen, T. P. (2019). Is the concordance feature the new black? A workplace study of translators’ interaction with translation resources while post-editing TM and MT matches. The Journal of Specialised Translation, 31, 14-37.

Carrasco Flores, J. A. (2021). Analysing English for translation and interpreting materials: Skills, sub-competences and types of knowledge. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 326-342.

Chesterman, A. (2013). Models of what processes?. Translation and Interpreting Studies, 8(2),155-168.

Cotos, E. (2014). Enhancing writing pedagogy with learner corpus data ReCALL, 26(2), 202-224.

Daems, J., Carl, M., Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2015). The effectiveness of consulting external resources during translation and post-editing of general text types. In New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB, edited by M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer, 113-138. Switzerland: Springer.

Dinckan, S. (2010). Translation Studies. Third Edition. London: Routledge.

Dragsted, B., & Carl, M. (2017). Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production. In Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation: TC3II, edited by O. Czulo, & S. Hansen-Schirra, 405-414. Berlin: Language Science Press.

Dungcik, M., & Bety, B. (2014). Standardized system of Jawi in Malay Language. Tamaddun Jurnal Sastra dan Kebudayaan Islam, 14(2), 79-95.

Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2017). Socio-technical issues in professional translation practice. Translation Spaces, 6(1), 104-121.

Horcas, A. (2014). The usefulness of translation in foreign language learning: Students’ attitudes. International Journal of English Language & Translation Studies, 2(1), 153-170.

Fata, I.A & Aprilya A. (2021). Examining personification in songs as one of the English teaching materials. Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities, 8 (2), 1-15

Fitriani, C. N. (2015). A Translation Analysis of Address terms of Negeri 5 Menara in The Land of Five Towers. Journal of Language learning. 2 (2), 44-52.

Fois, E. (2020). ELT and the role of translation in developing intercultural competence. Language and Intercultural Communication, 20(6), 561-571.

Fuadi, A. (2009). Negeri 5 Menara. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Fuadi, A. (2011). The Land of Five Towers. Translator: Angie Kilbane. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Ghazanfari, M. (2015). Domestication in literary translation: The English translation of Hedayat’s Blind Owl. Translation Studies, 3(11), 26-38.

González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11.

Gough, J., & Perdikaki, K. (2018). Concurrent translation - Reality or hype? In TC40 E-Proceedings, 79-88. London: ASLING. Accessed June 24 2019. https://www.asling.org/tc40/wp-content/uploads/TC40-Proceedings.pdf

Halliday, M.A.K (2007). Language and Education. Great Britain: Biddles Ltd., King’s Lynn:Norfolk.

Herrero, E. C. (2015). English language teaching for translator and interpreter trainees: Syllabus analysis and design. Quaderns, (22), 289-306.

Horcas-Rufián, S., & Kelly, D. (2020). Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(2), 300-319.

Hvelplund, K. T. (2017). Translators’ use of digital resources during translation. Hermes, 56, 71-87.

Ismail, N.M. & Fata, IA. (2021). Improving Reading TOEFL Score through Note Taking Strategy. Al-Ta lim Journal, 28 (1), 46-54

Ivanova, O. (2016). Translation and ITC competence in the globalised world. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 129-134.

Liang, B. (2020). Corpus-based priming for inverse translation training. Linguistics and Literature Studies,8(4),215-222.

Luong, N. (2016). Equivalence in the Vietnamese translation of Shakespeare’s Romeo and Juliet. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(1),1-15.

Latief, M. M. A. (2020). Translation/interpreting learning and teaching practices research.Translator and Interpreter Education Research, 9(3), 39-59.

Mutta, M., Pelttari, S., Salmi, L., Chevalier, A., & Johannson, M. (2014). Digital literacy in academic language learning contexts: Developing information-seeking competence. In Digital Literacies in Foreign and Second Language Education, 12. edited by. J. P. Guikema & L. Williams, 240-258. CALICO Monograph Series.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Pretice Hall.

Ramsden, T. (2021). Paraphrasing translation as a strategy to help L2 learners develop their L2 productive competence: Pedagogical perspectives. The Journal of ASIA TEFL, 18(3), 816-836. http://dx.doi.org/10.18823/asiatefl.2021.18.3.5.816

Risku, H. (2014). Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. MonTI Special Issue 1, 331-353.

Risku, H., & Windhager, F. (2013). Extended translation: A sociocognitive research agenda. Target: International Journal of Translation Studies, 25(1), 33-45.

Rohmani, S. (2013). Analysis of Code Switching in Novel. Journal of research in language learning. 1(2), 1-16.

Saputra, N. (2020). Exploring Indonesia English teachers’ perspectives toward the use of translation in English language teaching (ELT) classroom. International Journal for Educational and Vocational Studies, 2(3), 401-405. DOI: https://doi.org/10.29103/ijevs.v2i3.2210

Shih, C. Y. (2017). Web search for translation: An exploratory study on six chinese trainee translators’ behaviour. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 4 (1), 50-66.

Tursina, P., Susanty, H., & Efendi, Z. (2021). Teacher corrective feedback VS Cambridge English Write and Improve (CEWI) in improving EFL students’ writing performance. English LAnguage Study and TEaching (ELASTE), 2(1), 30-43.

Trisnawati, K. I. (2014). Skopos Theory: A Practical Approach in the Translation Process, Englisia Journal of Language, Education, and Humanities, 1(2), 245-255.

Yusuf, Y.Q., Fata, I.A & Chyntia. (2018). Types of Indonesian-English code-switching employed in a novel. Kasetsart Journal of Social Sciences, 41 (2), 208-213

Zapata, J. (2016). Investigating translator-information interaction: A case study on the use of the prototype biconcordancer tool integrated in CASMACAT. In New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB,139-152. Springer, Charm.

Downloads

Additional Files

Published

2022-04-30

Issue

Section

Article

How to Cite

Investigating translation strategies in Indonesian best seller novel. (2022). Englisia : Journal of Language, Education, and Humanities, 9(2), 74-90. https://doi.org/10.22373/ej.v9i2.11804