Ika Kana Trisnawati


Numerous criticisms have been addressed toward the application of Skopos theory within translation studies. Issues such as vague concepts of translation, ‘dethroning’ the source text, oversimplification and inapplicability to achieve equivalence for literary and religious texts are some of many critiques for Skopos theory. In addition, from a student’s perspective, it is argued that there is no specific guideline to carry out the theory. However, here, I would like to present my perspective as a student practicing translation as well as a brief overview of Skopos theory, its criticisms as well as its usefulness in actual implementation.


Skopos theory; translation practice

Full Text:



de Leon, C. M. (2008), Skopos and beyond: A critical study of functionalism, Tar-get, 20(1), pp. 1–28

Green, B. S. (2012). A skopos-based analysis of Breytenbach’s Titus Andronicus. Doctoral dissertation, Stellenbosch: Stellenbosch University

Jensen, M. N. (2009). Professional Translators’ Establishment of Skopos - A ‘Brief’ Study. Unpublished master’s thesis, Aarhus School of Business, Aarhus Univer-sity, Denmark

Masduki, (2011). Konsep skopos dan aspek fungsionalnya dalam penerjemahan (Skopos theory and its functional aspect in translation), Bahasa dan Seni, 39(2), pp. 166-174

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. New York: Routledge

Nord, C. (2006). Translating as a purposeful activity: a prospective approach, TEFLIN Journal, 17(2), pp. 131-143

Nord, C. (2012). Quo vadis, functional translatology?, Target, 24(1), pp. 26-42

Sayogie, F. (2009). Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Tangerang: Pustaka Anak Negeri

Schaffner. C. (1998). Skopos Theory. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge , pp. 235-238

Sunwoo, M. (2007). Operationalizing the translation purpose (Skopos). In EU-High-Level Scientific Conference Series, Proceedings of MuTra.

Stajszczak, T. (2011). Skopos Theory as an aid in resolving culture-related difficulties in the translation of functional texts. Master’s thesis, University of Warsaw, Warsaw, Poland.

Vermeer, H. J. (1998). Starting to unask what translatology is about, Target, 10(1), pp. 41-68



  • There are currently no refbacks.

This journal has been viewedtimes.
View full page view stats report here.

All works are licensed under CC-BY

Englisia Journal
© Author(s) 2019.
Published by Center for Research and Publication UIN Ar-Raniry and Department of English Language Education UIN Ar-Raniry.

Indexed by: