Quality of translation via google translate in comedy texts
Abstract
A translation process of considerable quality should possess the ability to effectively communicate a clear and definite meaning from the source language to the target language. While Google Translate serves as a useful tool for comprehending translated textual content in a general sense, it is important to note that automated machines still possess inherent weaknesses and limitations. The translation of jokes within comedic texts, particularly in relation to language and cultural differences, proves to be a challenging task. This research was undertaken utilizing a qualitative-descriptive approach, with the bilingual comedy book titled "Jokes in English-Book 1" serving as the subject of study. The primary objective of this research is to assess the level of translation quality achieved by machine translation in terms of accuracy, acceptability, and readability, and to compare these results with the translations provided in the bilingual book. The findings of this research indicate that 62.5% of the translations exhibit a high level of accuracy, while 37.5% are somewhat less accurate. Furthermore, 37.5% of the translations are deemed acceptable, while 62.5% are regarded as less acceptable. Finally, 37.5% of the translations demonstrate a high degree of readability, whereas 62.5% exhibit a moderate level of readability. Upon comparing the translation results obtained from Google Translate with the original translations presented in the bilingual book, it was determined that 100% of the translations in the book were found to be satisfactory in terms of accuracy, acceptability, and readability. Although the translations from English to Indonesian of comedy texts via Google Translate are deemed satisfactory, there is still room for improvement and ongoing development in order to enhance the quality of these translations.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Acar, A., & İŞİSAĞ, K. U. (2017). Readability and Comprehensibility in Translation Using Reading Ease and Grade Indices. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(2), 47. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.47
Aiken, M., & Balan, S. (2011). An Analysis of Google Translate Accuracy. Translation Journal, 16(2), https://translationjournal.net/journal/56google.htm
Agriani, T., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2018). Translation Quality on Words Containing Spelling, Punctuation and Grammatical Error. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 5(5), 224. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v5i5.314
Al Zumor, A. Q. (2021). Exploring Intricacies in English Passive Construction Translation in Research Articles’ Abstracts by Arab Author-Translators. SAGE Open, 11(3). https://doi.org/10.1177/21582440211047556
Alnusairat, S. A., & Jaganathan, P. (2022). Humour in Translation From English Into Arabic: Subtitles of the Comedy Sitcom Friends. Theory and Practice in Language Studies, 12(7), 1447–1456. https://doi.org/10.17507/tpls.1207.27
Aloudah, N. M. (2022). Qualitative research in the Arabic language. When should translations to English occur? A literature review. Exploratory Research in Clinical and Social Pharmacy, 6(June), 100153. https://doi.org/10.1016/j.rcsop.2022.100153
Ardi, H., Al Hafizh, M., Rezqi, I., & Tuzzikriah, R. (2022). Can Machine Translations Translate Humorous Texts? Humanus, 21(1), 99. https://doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698
Aresta, R., Nababan, M. R., & Djatmika. (2018). The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality. Humaniora, 30(2), 176-191. https://doi.org/102216/jh.v29i3.33645
Baehaqi, I. (2011). Jokes in English; Book 1. Yogyakarta: Cakrawala Ilmu.
Bahri, H. (2016). Google Translate as a Supplementary Tool for Learning Malay: A Case Study at Universiti Sains Malaysia. Advances in Language and Literary Studies, 7(3).
https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.3p.161
Bania, A. S., & Imran. (2020). Analisis Kemampuan Literasi Membaca Siswa Sekolah Dasar di Kota Langsa. BEST Journal (Biology Education, Sains and Technology), 3(2), 51–56. https://doi.org/10.30743/best.v3i2.2806
Borodina, M., Golubeva, T. I., Korotaeva, I. E., Shumakova, S. Y., Bessonova, T. V., & Zharov, A. N. (2021). Impact Of The Google Translate Machine Translation System On The Quality Of Training Student Translators. Webology, 18(Special Issue), 68–78. https://doi.org/10.14704/WEB/V18SI05/WEB18214
Buck, G. (1992). Translation as a language testing procedure: does it work?. Language Testing, 9(2), 123-148. https://doi.org/10.1177/026553229200900202
Campbell, S., Greenwood, M., Prior, S., Shearer, T., Walkem, K., Young, S., Bywaters, D., & Walker, K. (2020). Purposive sampling: complex or simple? Research case examples. Journal of Research in Nursing, 25(8), 652–661. https://doi.org/10.1177/1744987120927206
Castilho, S., & O’Brien, S. (2017). Acceptability of machine-translated content: A multi-language evaluation by translators and end-users. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 16, 120–136. https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.430
Chopra, D., Joshi, N., & Mathur, I. (2018). Improving Translation Quality By Using Ensemble Approach. Engineering, Technology & Applied Science Research, 8(6), 3512–3514. https://doi.org/10.48084/etasr.2269
De Vries, E., Schoonvelde, M., & Schumacher, G. (2018). No Longer Lost in Translation: Evidence that Google Translate Works for Comparative Bag-of-Words Text Applications. Political Analysis, 26(4), 417–430. https://doi.org/10.1017/pan.2018.26
Elnemr, M. I. R. (2023). The English Translations of the Qur'an by Jews: A Critical Study of Nessim Dawood’s Translation "The Koran". International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(2), 157-166. https://doi:10.32996/ijlt
Fayruza, A. Z., Irhamni, & Tohe, A. (2020). The Quality Of Translation Results By Google Translate And Microsoft Translator In Translating Classical Arabic Texts Based On The Translation Of The Book Matn Al-Ghāyah Wat Taqrib By Faiz El Muttaqin. Bahasa Dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni Dan Pengajarannya, 48(1), 55-68.
Gross, C. (2003). Acceptability—the Supreme Translation Principle? The Bible Translator, 54(4), 424–434. https://doi.org/10.1177/026009430305400405
Guo, Z. (2022). Reflections on Readability of Children’s Literature Translation. International Journal of Education and Humanities, 2(2), 26–27. https://doi.org/10.54097/ijeh.v2i2.280
Hague, D., Melby, A., & Zheng, W. (2011). Surveying translation quality assessment: A specification approach. Interpreter and Translator Trainer, 5(2), 243–267. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798820
Hayati, U., Ediyani, M., Maimun, M., Anwar, K., Fauzi, M. B., & Suryati, S. (2020). Test Technique as a Tool for Evaluation of Learning Outcomes. Budapest International Research and Critics Institute (BIRCI-Journal): Humanities and Social Sciences, 3(2), 1198–1205. https://doi.org/10.33258/birci.v3i2.961
Nababan, H., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). Translation techniques and their impact on the readability of translated biblestories for children. Humanus, 17(2), 212–222. https://doi.org/10.24036/humanus.v17i2.102729
Ibrahim, M. A. E., & Mansor, A. M. A. (2019). Factors Influencing the Quality of Translation. European Centre for Research Training and Development UK, 7(1), 45–51. https://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Factors-Influencing-the-Quality-of-Translation.pdf
Jiang, Z., & Tao, Y. (2018). Co-word analysis and bibliometric visualization of translation quality literature: research topics and trends in the Chinese mainland (1997–2016). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(3), 250–265.
https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1528750
Jiménez-Crespo, M. A. (2017). How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives: Studies in Translatology, 25(3), 478–491. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285948
Karoubi, B. (2018). Reading between the Lines: Translation Quality from Classical Antiquity to the Early Modern Period. Translation Review, 101(1), 37–48. https://doi.org/10.1080/07374836.2018.1490676
Kirk, R. (2019). The time-travelling miser: Translation and transformation in European comedy (2:1). The Routledge Comedy Studies Reader, 2(1), 41–48. https://doi.org/10.4324/9780429057526-5
Liu, L. (2018). Partial equivalences in bilingual dictionaries: Classification, causes and compensations. Lingua, 214, 11–27. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2018.08.001
Medvedev, G. (2016). Google Translate in Teaching English. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 4(1), 181–193.
Miles, M.B. & Huberman, A.M. (2005). Qualitative Data Analysis (terjemahan). Jakarta: UI Press.
Muchtar, M., & Waty Kembaren, F. R. (2018). Translation Techniques and Quality in the English Version of Nganting Manuk Text. International Journal on Language, Research and Education Studies, 2(2), 195–207. https://doi.org/10.30575/2017/ijlres-2018050804
Munkova, D., Munk, M., Welnitzova, K., & Jakabovicova, J. (2021). Product and Process Analysis of Machine Translation into the Inflectional Language. SAGE Open, 11(4). https://doi.org/10.1177/21582440211054501
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(No. 1), 39–57.
Nasution, D. K. (2022). Machine Translation in Website Localization: Assessing its Translation Quality for Language Learning. AL-ISHLAH: Jurnal Pendidikan, 14(2), 1879–1886. https://doi.org/10.35445/alishlah.v14i2.1308
Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis. Language Teaching Research, 19(2), 129–132. https://doi.org/10.1177/1362168815572747
Núñez-Marcos, A., Perez-de-Viñaspre, O., & Labaka, G. (2023). A survey on Sign Language machine translation. Expert Systems with Applications, 213(PB), 118993. https://doi.org/10.1016/j.eswa.2022.118993
Nunes Vieira, L., & Alonso, E. (2020). Translating perceptions and managing expectations: an analysis of management and production perspectives on machine translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(2), 163–184. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1646776
Palmieri, G. (2018). Self-translation and orality: the case of bilingual stand-up comedy. Perspectives: Studies in Translatology, 26(3), 422–434. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1351457
Phimtan, T., & Tapinta, P. (2011). An Analysis of Strategies in Translating American Humor into Thai: A Study of 50 First Dates. วารสารมนุษยศาสตร, 18(2), 79-92.
Rezqi, I., & Ardi, H. (2022). Journal of English Language Teaching An Analysis of Translation Acceptability in Translating Humour About Pun. 11(1), 77–86. https://doi.org/10.24036/jelt.v11i1.116310
Leiva Rojo, J. (2018). Phraseology as indicator for translation quality assessment of museum texts: A corpus-based analysis. Cogent Arts and Humanities, 5(1).
https://doi.org/10.1080/23311983.2018.1442116
Ryabko, B., & Savina, N. (2022). Information-Theoretic Method for Assessing the Quality of Translations. Entropy, 24(12), 1–10. https://doi.org/10.3390/e24121739
ŠIUKŠTAITĖ, G. (2022). The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha. TransLogos Translation Studies Journal, 5/2(5/2), 119–133. https://doi.org/10.29228/translogos.50
Smith, M. R., Adams, N., & Munnik, E. (2022). The development of the Quality of Translation and Linguistic Equivalence Checklist. African Journal of Psychological Assessment, 4, 1–15. https://doi.org/10.4102/ajopa.v4i0.108
Taibi, M., & Ozolins, U. (2022). Quality and integrity in the translation of official documents. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 0(0), 1–18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2053176
Taira, B. R., Kreger, V., Orue, A., & Diamond, L. C. (2021). A Pragmatic Assessment of Google Translate for Emergency Department Instructions. Journal of General Internal Medicine, 36(11), 3361–3365. https://doi.org/10.1007/s11606-021-06666-z
Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(5), 689–703. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907
Tongco, M. D. C. (2007). Purposive Sampling as a Tool for Informant Selection. Ethnobotany Research and Applications, 5, 147-158.
van Rensburg, A., Snyman, C., & Lotz, S. (2012). Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 30(4), 511–524. https://doi.org/10.2989/16073614.2012.750824
Vanderschelden, I. (2000). Quality assessment and literary translation in france. Translator, 6(2), 271–293. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799069
Vidhayasai, T., Keyuravong, S., & Bunsom, T. (2015). Investigating the Use of Google Translate in “Terms and Conditions” in an Airline’s Official Website: Errors and Implications. Pasaa, 49(January-June), 137–169.
Vieira, L. N. (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1–21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613
Winiharti, M., Syihabuddin, S., & Sudana, D. (2021). On Google Translate: Students’ and Lecturers’ Perception of the English Translation of Indonesian Scholarly Articles. Lingua Cultura, 15(2), 207–214. https://doi.org/10.21512/lc.v15i2.7335
DOI: http://dx.doi.org/10.22373/ej.v11i1.19364
Refbacks
- There are currently no refbacks.