Translation techniques used in translating a smartphone user manual

Faisal Mustafa, Zulfadli A Aziz, Ihsanul Khabri

Abstract


As many smartphones are imported from overseas and the user manuals are written in English, the translation of a user manual is, therefore, very important for the Indonesian customers whose English is not their second language. Good translation results are then very essential in order that the customers understand the information easily and clearly. The focus of this research is the bilingual English-Indonesian Samsung’s GT-19500 user manual. This research aims to find translation techniques applied in the book. In this descriptive research, the sentences were the tokens that were recorded in Microsoft Excel. The tokens were then analyzed based on the categories of translation techniques in question. It was found that there were nine translation techniques used in the user manual. The translation techniques used in Samsung’s GT-19500 user manual are borrowing (41%), literal translation (25%), calque (13%), transposition (7%), equivalence (6%), adaptation (5.3%), modulation (3%), and omission (2%). Therefore, the techniques used in translating a smartphone user manual are unique to this type of document because the document consists of many terms without Indonesian equivalence.


Keywords


translation technique; user manual; smartphone

Full Text:

PDF

References


Albakry, M. (2005). Linguistic and cultural issues in literary translation: A case study. International Journal of English-Arabic Studies, 6, 161-172.

Alfaori, N. A. D. M. (2017). Equivalence problems in translation [Abstract], Sino-US English Teaching, 14(2), 86-97. https://doi.org/10.17265/1539-8072/2017.02.003

Al-Zoubi, S., & Younes, M. B. (2015). The impact of technologies on society: a review, IOSR Journal of Humanities and Social Science, 20(2), 82-86.

Amorim, L. M. (2003). Translation and adaptation: Differences, intercrossings and conflicts in Ana Maria Machado’s translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll. Cadernos de Tradução, 1(11), 193-209

Arffman, I. (2012). Unwanted Literal Translation: An Underdiscussed Problem in International Achievement Studies. Education Research International, 2012, 1–13. https://doi.org/10.1155/2012/503824

Ariyaningsih, N. Y. D., & Santika, I. D. A. V. M. (2018). The translation of English tourism news text into Indonesian. Journal of Applied Studies in Language, 2(2), 151-157.

Aryati, L. M. (2014). The analysis of English loan and borrowing words used by information and technology writers in thesis abstracts. Journal Sosial Humaniora, 7(1), 226-253. https://doi.org/10.12962/j24433527.v7i2.590

Aziz, Z. (2015). Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel. Studies in English Language and Education, 2(2), 118-131. https://doi.org/10.24815/siele.v2i2.2695

Bardaji, A. G. (2009). Procedures, techniques, strategies: translation process operators. Perspectives: Studies in Translatology, 17(3), 161-173. https://doi.org/10.1080/09076760903249372

Blake, C. (2003). Ethical considerations in working with culturally diverse populations: The essential role of professional interpreters. CPA Bulletin de l'APC, 35(3), 21–23

Darwish, A. (2003). The Translation process: A view of the mind. In The Transfer Factor. Melbourne, Australia: Writescope.

Dickins, J., Hervey, S. G. J., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. London, UK: Routledge.

Dizier, P. S., & Garnier, M. (2009). An analysis of the calque phenomena based on comparable corpora. BUCC 2009 2nd workshop on building and using comparable corpora: From parallel to non-parallel corpora (pp. 19-22). Suntec, Singapore: World Scientific Publishing Co Pte Ltd.

Fang, H., & Lu, W. (2012). Reconsidering Peter Newmark’s theory on literal translation, Theory and Practice in Language Studies, 2(4), 741-746. https://doi.org/10.4304/tpls.2.4.741-746

Farid, R. N. (2019). Word level translation of user manual for Samsung Galaxy. TEFLA Journal, 1(2), 24-28.

Ghazala, H. S. (1995). Translation as problems and solutions: a textbook for university students and trainee translators. Jeddah, Saudi Arabia: Konooz Al-Marifa.

Guerra, A. F. (2012). Translating culture: Problems, strategies and practical realities. Journal of Literature, Culture and Literary Translation, 3(1), 1–27. https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London, UK: Routledge.

Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: concepts and issues. In Tadmor, U. & Haspelmath, M (Eds.), Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook (pp. 35-54). Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.

Hoffer, B. L. (2002). Language borrowing and language diffusion: an overview. Inter- cultural Communication Studies, 11(4), 1-37.

Kamil, M. A. (2014). An analysis of English-Indonesian: Translation quality on Twitter web pages (a case study). Journal of English and Education, 2(1), 27-38

Klaudy, K. (2001). Grammatical specification and generalisation in translation. In A. József, S. Tibor, T. István (Eds.), Színes eszmék nem alszanak: Szépe György 70. születésnapjára (pp. 679–690). Pécs, Hungary: Lingua Franca Csoport

Larizgoitia, X. A. (2010). A typology of calques: The calquing mechanism in contemporary basque. ELUA. Estudios de Lingüística, 24, 13-35. https://doi.org/10.14198/ELUA2010.24.01

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui: le modèle interprétatif, Paris: Hachette, translated (2003) by N. Larché as Translation: The interpretive model. Manchester, UK: St Jerome.

Mahadi, T. S. T., & Moindjie, M. A. (2006). Text-wise in translation. Kuala Lumpur, Malaysia: Prentice Hall.

Molina, L., & Albir, A. M. (2002). Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.

Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. London, UK: Routledge.

Mustafa, F., & Kholid, M. (2019). Translating from English into Indonesian: Which techniques to teach EFL students to be professional translators? Al-Ta’lim Journal, 26(2), 131–146. https://doi.org/10.15548/jt.v26i2.521

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall.

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved July 1, 2019 from http://www.translationjournal.net/journal/41culture.htm

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1-6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6

Putranti, A. (2015). Synonymy: a translation procedure to overcome problems of SL and TL cultural differences. Journal of Language and Literature, 15(2), 168- 172.

Rahmatillah, K. (2016). Translation errors in the process of translation. Journal of English and Education, 7(1), 14-24. https://doi.org/10.20885/jee.vol7.iss1.art2

Ranganathan, S. (2007). Philosophy of language, translation theory and a third way in semantics. Essay in Philosophy, 8(1). Retrieved June 6, 2019 from https://commons.pacificu.edu/eip/vol8/iss1/1

Remkhe, I. N., & Nefedova, L. A. (2014). Towards cognitive modelling of the technical translation process. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 154, 237-244.

Robinson, D. (2003). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London, UK: Routledge.

Sadiq, S. (2008). Translation: Some problems and suggested solutions. In A comparative study of four English translations of Surat Ad-Dukhan on the semantic level (pp. 11-50). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholar Publishing.

Schwarz, N., Stiegelbauer, L. R., & Husar, D. B. (2016). Translation problems and difficulties in applied translation processes. Studii de Ştiinţă şi Cultură, 12(3), 51- 58.

Serova, T. S. (2014). Formation of balanced bilingualism of professional translators. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 154, 48-52.

Serrat, O. (2017). Culture theory. In Knowledge Solutions (pp. 31-34). Gateway East, Singapore: Springer

Sharma, V. K. (2015). The relevance of addition, omission and deletion (AOD) in translation. International Journal of Translation (IJT), 21(1-2), 1-12.

Soomro, T. R., & Sarwar, M. (2013). Impact of smartphones on society. European Journal of Scientific Research, 98(2), 216-226.

Stepanova, V. V. (2017). Translation strategies of legal texts (English-Russian). Procedia - Social and Behavioral Sciences, 237, 1329–1336. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2017.02.218

Walinski, J. T. (2015). Translation procedures. In L. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, & P. Stalmaszczyk (Eds.), Ways to translation (pp. 55-67). Łódź, Poland: Łódź University Press.

Yan, M., & Naikang, S. (2011). The skopos theory and tourist material translation: With an analysis of Mt. Lushan translation. Cross-Cultural Communication, 7(1), 53-61. https://doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020110701.005

Yinhua, X. (2011). Equivalence in translation: Features and necessity. International Journal of Humanities and Social Science, 1(10), 169-171.




DOI: http://dx.doi.org/10.22373/ej.v9i1.10494

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


This journal has been viewedtimes.
View full page view stats report here.


All works are licensed under CC-BY

Englisia Journal
© Author(s) 2019.
Published by Center for Research and Publication UIN Ar-Raniry and Department of English Language Education UIN Ar-Raniry.

Indexed by: